吳氏日文語言中心

評價本文:
評價本文:
評價本文:
評價本文:

以下係吳氏日文語言中心的分享系列。吳氏日文保證:「所有實績屬實;所有心得出自當事學友!」如覺得對相關學習有所助益,如欲免費多看到類似的分享,請記得按下「評價本文」。每一「評價」,敝中心將視為代表一個「希望」。將根據「希望」之多寡,優先分享相關學習訊息。


 分享系列:  賀!盧WY學友通過博士資格考!(美國麻州Boston‧30歲)


以下部分為本次分享內文

 收到 盧WY學友捎來喜訊:「通過博士資格考,成為博士候選人!」謹此祝賀!一併分享。

 盧WY學友在美國Massachusetts州留學。修畢博士課程後之博士資格考,第二外語考學術論文之日翻英,順利合格。盧WY學友由於本身課業忙碌,僅有時間參加實務閱讀班。雖僅參加約100小時之課程,但日翻英學術論文測驗,兩小時內就完成。憑藉實力,通過博士資格考,成為博士候選人,特此祝賀。

 主考官閱卷評語:「修辭學上,或未臻至完美,但對每一文句之意義與重點,都確實掌握!」時限壓力下,能精準翻譯就已經不簡單了,修辭的話,有時間,則發揮國學素養即可。

 非常恭喜!!

盧WY 學友:

 妳好。恭喜通過博士資格考!謝謝來函告知學習進展。

 博士後,如有機會,或可至日本實際經驗一些日子。學音樂,又深度懂日本文化的專業人士,非常稀有,值得深入!在日本,應該會找到不少專業相關之寶物!

 後續課程,可確實再提高綜合日語實力,尤其全日語速聽速讀課程,更有深度,需要時,建議進階,必有大助益。

 再度恭喜!

吳氏日文
敬賀

 學術論文,限時日翻英?!乖乖!有夠嗆!

 吳氏日文學友之英文能力,應該都在水準之上,盧WY 學友之英文心得,就暫恕不翻譯了。不過如有哪位學友願意代為翻成漢文,或練習翻譯成日文,將儘速分享之。(近日教材缺書,準備再版,較為忙碌。否則又要如之前,又要開天窗,暫停招生了!^-^\\。過些日子,再將盧WY 學友之英文來函,翻譯成日文,分享大家。)

 啊!美麗的Massachusetts州!~ W某人年輕時,也有幸在該州留學過。九月,入學不久,滿山都是秋色,壯觀景緻,精采無比。一直覺得該州或可改譯成:滿山秋色,讀音既相近,也遠比什麼麻塞諸賽州更容易記憶。正如同看過斯得哥爾摩當地的青年們,悠悠哉哉地在草地上看書、曬太陽,與心愛的女友,相依相偎,如詩如畫,真的是:詩的哥兒們。)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 

Dear Wu sensei:

Actually I finished my program in May of 2007. The reason to report my studying experience so late is that I was struggling for my doctoral exam after passing of the Japanese-English translation test. Fortunately, I passed my doctoral exam last semester and have been advanced to PhD candidacy this semester. I'd like to have my "heartest" thanks for your highly organized and systematic reading program which helped me fulfill the prerequisite of the doctoral exam.

Before I was eligible to take my doctoral exam, I had to pass the translation test for two foreign languages. Japanese was one of them. I had never expected I could obtain reading ability within 60 hours since I knew nothing about Japanese except for hiragana and katakana. But I made it with this fantastic program. This valuable program teaches the whole framework of Japanese language from the fundamental to the detailed rules so that students are able to analyze each sentence as comprehensive as possible. The way of seeking the root of grammar allows a native Chinese speaker to logically find out the skeleton of Japanese writing and further understand the article without memorizing the variable Japanese vocabularies first. This program is definitely useful for a smart student, but the step-by-step instruction and the reasonable repetition of main points still naturally help a relatively dull student catch the effective way of reading. In other words, the program clarifies all trivial reading problems from pointing out the kernel of grammatical arrangement. Usually, this can only be done by years of learning in the traditional Japanese program in which students cram up the knowledge of Japanese but not really comprehend it. Wu sensei clearly realizes not only the source of learning problems, but also the students' choke points of learning processes, and thus knows how to design a most effective curriculum. I can perceive the logic and the motive of the plan of instruction.

In my Japanese-English translation test, I was expected to translate two academic articles related to traditional Japanese music (because I am a student in music.). One was about the musical theory of gagaku, and another was for the history of shamisen music. The formal academic writing actually uses a lot of Chinese characters, so I was able to translate without checking a dictionary, but with only analyzing the sentences. I completed the translation within 2 hours. My examiner said that my translation may not be perfect (such as rhetoric), but it's clear that I understand the meaning of each sentence and the points of the articles. It's really amazing that I achieved the test in such a short preparing time. If in any case I have the chance to do the postdoctoral work in Japan later, I won't hesitate to order your all other programs to improve my Japanese skill. It's lucky to meet this practical and beneficial program in my life. I really appreciate it.

2008-03-22

以上部分為本次分享內文
評價本文:
評價本文:
評價本文:
評價本文:


吳氏日文語言中心-合格學友心得分享..










吳氏日文語言中心-其他學友精彩分享..









~ 歡迎使用 吳氏日文 新日檢 (N1,N2) 日文檢定 免費線上模擬考 ~
~ 進入 Youtube,輸入「吳氏日文」,立即免費試聽實際課程... ~
~ 點一下這裡,看看大家都是如何得知「吳氏日文」的? ~

 

更多分享由此進入……

 

真的誠心推薦這套獨到的英文文法課程!好像在坐一台磁浮列車!

參加後,博士學術論文速度變三倍!

從被動硬記→主動理解、想學單字…

一般補習班無法提供的高品質教學!

「快速記憶機」,記憶起來真的是輕鬆不少!

吳氏日文、旋氏英文雙雙獲教授級、博士級學友之肯定!

旋氏英文 訂購單 參加流程  

 



正式學友請注意:
確保往來信函的傳送,請直接登錄敝中心網站內之留言版,直接留言。如此不但不用擔心來函被淹沒在垃圾信之中,更可確保快速之回覆。

< 著作權聲明 >吳氏日文、旋氏英文「來函分享制」

 由於吳氏日文、旋氏英文之教學成效皆遠出常識,為了表示吳氏日文、旋氏英文的負責與公信,同時也分享學友諸君自己所還沒有想到,或還沒遭遇到的各種相關問題,對於留言版等所詢問之問題,都將盡量以全文引用,亦將分別傳送給本會學友與索取資料之準學友。留言版等所發問之問題,敝中心原則上都會自動將信箱、全名等等涉及隱私部分,以○○○○方式表示,因目的主要為針對事不對人、針對內容不對其他。如此雖然變成沒有具名,但吳氏日文、旋氏英文保證,所有來函、所有相關考試成績、學習心得.......等等,不管如何不可思議,皆屬實(日文以日檢證書為準,英文以各相關證書為準),吳氏日文、旋氏英文謹此鄭重保證之。以上處理方式,如仍有不周延處,敬請隨時告知,將儘速處理。

 因此所有來函都自動視為同意敝中心引用來函。來函內容如不欲分享,請註明不欲分享之部分,敝中心將適當處理之。如全文皆不欲分享,請暫緩來函。

吳氏日文、旋氏英文:「一人發問,學友共享」系列之著作權聲明:

  • 任何形式的轉貼、轉寄、引用,敬請先來函取得敝中心書面同意。
  • 本函所有表格、圖形、標記、文字或其他創作著作、其著作權依法皆屬於吳氏日文、旋氏英文所有,請勿侵害。
  • 本系列僅接受吳氏日文、旋氏英文學友之發問,請註明User Name,若未註明恐無法回覆。
  • 發問原文使用約定,依照報名時訂購單之約定,吳氏日文、旋氏英文可以自由使用發問之原文,恕不再一一徵求同意。
  • 來函內容如不欲分享,請註明不欲分享之部分,敝中心將適當處理之。
  • 日後若有集結成冊,均以上述約定方式發表。敬請惠賜理解。謝謝。

主 旨:吳氏日文/旋氏英文~學習分享系列(商業/廣告郵件)。
發信人:吳氏日文企業管理顧問股份有限公司。
地 址:台北市承德路一段32號3樓之三。
◎學友發問請登入系統後於「學友留言板」提出,請勿直接回覆此函。
◎準學友發問請至「訪客留言」提出。
◎敝中心不散發垃圾信函。本分享系列,僅對確認訂閱之人士發送。
◎如欲取消分享訊息,請按下本取消訂閱
重新訂閱,請以新信箱,以免信箱重複,系統不接收訂閱。