吳氏日文語言中心

評價本文:
評價本文:
評價本文:
評價本文:

以下係吳氏日文語言中心的分享系列。吳氏日文保證:「所有實績屬實;所有心得出自當事學友!」如覺得對相關學習有所助益,如欲免費多看到類似的分享,請記得按下「評價本文」。每一「評價」,敝中心將視為代表一個「希望」。將根據「希望」之多寡,優先分享相關學習訊息。


 分享系列:  中文翻譯問題


以下部分為本次分享內文
有學友來函,發問如附件,分享如下:
-----Original Message-----
From: gen XXX [mailto:ot XXXXXX @msa.hinet.net]
Sent: Saturday, April 10, 2004 1:21 PM
To: 吳氏日文
Subject: 問一下

您好
在下是 otxxxxx
想問一個課外句子不知是否可以
在下先問了
神は天にいまし すべて世は事もなし
這句在下看動畫中文字幕上是打
天下無難事 只怕有心人
 
在下怎麼看都是
神在天上 全世間也沒事(在下直譯)
 
在下自認為在下中譯並無錯誤才是(99%自信,但不知為何而來的自信.....爆)
在下不是修文學的
 
在下看日文時99.999%都是直譯,而且完全不修文(應是無能力修........核爆)
敬請賜教
 
OTXXXX學友:
沒有錯,你沒有翻譯錯誤,錯的是動畫中文字幕上面的翻譯。 該中文翻譯者想像力太豐富,掰的能力也足夠。
原義確實是你所直譯的結果:神在天上 全世間也沒事。如果真要翻譯,意思應該是:「蒼天在上,萬物無恙」這一類的意思。
其實這一句話並非真正的日文,原文來自Robert Browning的詩
這一首詩,被上田敏以「春曉」的標題翻譯後,廣為人知道,後來又被引用在「紅毛小安仔」,更是出名。全文如下:

The year's at the spring  歲時是春
And day's at the morn;
  時值清晨
Morning's at seven;
 清晨七時
The hill-side's dew-pearled;
 側岡微露
The lark's on the wing;
 雲雀隨風
The snail's on the thorn;  鍋牛沿枝
God's in his heaven-- 上蒼在天
All's right with the world!
 萬物無恙(好一幅安詳平和的畫面!)

如果要翻譯成中文,敝人的翻譯將是如上,再請參考。

 
OTxxxxx學友:
由於人生實在時間有限,因此才會在訂購單上與學友約定,僅回答教材相關問題,以免失信。
對於範圍外的問題,敝人認為有必要的話,還是會盡量答覆,敬請惠賜理解。
本題因為原始翻譯有誤,未免以訛傳訛,特此答覆,謹此分享。加油。
不錯!有自信!有像吳氏日文的學友。不用畏懼所謂的翻譯專家或權威......,只要認為有誤,就懷疑,就查證,如此就能真正進步。
「直譯」其實需要紮實的功力,因為直譯,不能加油添醋,不能加潤滑油。如此如果翻譯稍有不完整,因為也沒有任意加油添醋,添加任何潤滑劑去嬌飾之,不順暢的地方,就自然更能夠顯現出來。
能夠 99%以上的正確直譯,就會產生如來函所說的:不知從何而來的自信!就是因為確實了解原理、確實了解應該如何翻譯確信、自然對於自己的翻譯就有自信。
當然如此的功力,也是為何吳氏學友們能夠屢創奇蹟的原因。加油!
以上部分為本次分享內文
評價本文:
評價本文:
評價本文:
評價本文:


吳氏日文語言中心-合格學友心得分享..










吳氏日文語言中心-其他學友精彩分享..









~ 歡迎使用 吳氏日文 新日檢 (N1,N2) 日文檢定 免費線上模擬考 ~
~ 進入 Youtube,輸入「吳氏日文」,立即免費試聽實際課程... ~
~ 點一下這裡,看看大家都是如何得知「吳氏日文」的? ~

 

更多分享由此進入……

 

一個春節,學會閱讀日文。

2個月 從0級 超速N2合格班!」
 

 

3個月 從0級 超速N1合格班!」

3~6個月就可以合格的日檢N2或N1,何苦4年大學與數十萬學貸後,海外當最低階外勞!

 

吳氏日文 「日本交流協會(學部) 獎學金 實力合格保證班!」節省自費約3百萬~6百萬元台幣超高額獎學金!

為何「天方夜譚」、「奇蹟式實績」,老是發生在吳氏日文學友身上?

賀!陳秉軒學友 2014年11月份日本留學試驗 日本語科,全球第一名!並自動 榮獲 日本文部省外國人留學生學習獎勵 (免申請‧畢業為止每月都有的獎學金!全球最高分,包含碩博士等級之考生!)

吳氏日文學友11個月內可締造如何實績?從0級到N1級137分+通過日本交流協會獎學金初試+赴日本與東京大學教授對談獲入學內定+完成人生第一本共譯的日翻英著作+高獲利日本企業社長直接禮聘赴任東京(26歲‧日本東京就業中‧ZCH學友)

「律師告訴我:今年他所接的案件中,發放在留許可處理期間最短,而且是最長的在留許可時間~五年!」(26歲‧日本東京就業中‧ZCH學友)

謹賀!陳秉軒學友 JLPT 新日檢 N1‧滿分‧180分!(高二‧未曾留日 ‧係第二次報考新日檢N1)

賀!游SY學友 JLPT 新日檢最高級 N1滿分(180分)!

賀!陳ZC學友 JLPT 新日檢最高級 N1滿分(180分)!

賀!謝YS學友 JLPT 新日檢最高級 N1滿分(180分)!

賀!鄭NC學友 JLPT 新日檢最高級 N1滿分(180分)!

無條件百萬助學金,真人實事! 賀!楊家姊妹花,皆考取「東京大學」院生!


正式學友請注意:
確保往來信函的傳送,請直接登錄敝中心網站內之 留言版 ,直接留言。如此不但不用擔心來函被淹沒在垃圾信之中,更可確保快速之回覆。

< 著作權聲明 >吳氏日文、旋氏英文「來函分享制」

 由於吳氏日文、旋氏英文之教學成效皆遠出常識,為了表示吳氏日文、旋氏英文的負責與公信,同時也分享學友諸君自己所還沒有想到,或還沒遭遇到的各種相關問題,對於留言版等所詢問之問題,都將盡量以全文引用,亦將分別傳送給本會學友與索取資料之準學友。留言版等所發問之問題,敝中心原則上都會自動將信箱、全名等等涉及隱私部分,以○○○○方式表示,因目的主要為針對事不對人、針對內容不對其他。如此雖然變成沒有具名,但吳氏日文、旋氏英文保證,所有來函、所有相關考試成績、學習心得.......等等,不管如何不可思議,皆屬實(日文以日檢證書為準,英文以各相關證書為準),吳氏日文、旋氏英文謹此鄭重保證之。以上處理方式,如仍有不周延處,敬請隨時告知,將儘速處理。

 因此所有來函都自動視為同意敝中心引用來函。來函內容如不欲分享,請註明不欲分享之部分,敝中心將適當處理之。如全文皆不欲分享,請暫緩來函。

吳氏日文、旋氏英文:「一人發問,學友共享」系列之著作權聲明:

主 旨:吳氏日文/旋氏英文~學習分享系列(商業/廣告郵件)。
發信人:吳氏日文企業管理顧問股份有限公司。
地 址:台北市承德路一段32號3樓之三。
◎學友發問請登入系統後於「學友留言板」提出,請勿直接回覆此函。
◎準學友發問請至「訪客留言」提出。
◎敝中心不散發垃圾信函。本分享系列,僅對確認訂閱之人士發送。
◎如欲取消分享訊息,請按下本取消訂閱
重新訂閱,請以新信箱,以免信箱重複,系統不接收訂閱。